Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 522
Copyright Myths
2003-09-06
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelõssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: unibody construction (NYELV.0521..20030905) (mind)  16 sor     (cikkei)
2 Va: unibody construction (mind)  20 sor     (cikkei)
3 Re: unibody construction (mind)  11 sor     (cikkei)
4 Re[2]: Erdekes cikk (mind)  51 sor     (cikkei)
5 Baszk nyelvtan 4. (mind)  51 sor     (cikkei)
6 Re: unibody construction (mind)  16 sor     (cikkei)
7 Re[2]: Erdekes cikk (mind)  10 sor     (cikkei)

+ - Re: unibody construction (NYELV.0521..20030905) (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Szervusz Laertes! 

> hogy mondjak a magyar autoiparban es reklamokban az
> unibody construction -t?

Ezt a kifejezést nem találtam a mûszaki szótárban sem, de ha így 
van...:

> Alvaz es karosszeria egy darabbol van gyartva?

... akkor a magyar megfelelõje az "önhordó karosszeria (-szerkezet)". 
(Manapság a személygépkocsik zöme vagy a VW bogár óta tán az 
egésze ilyen a nagy terepjárók kivételével. Legalábbis Eurázsiában.) 
Hogy aztán az "önhordó" angol eredetije miért nem self-barrel...? :)

Na, behúzott nyakkal elhordtam önmagam...: Gábor
+ - Va: unibody construction (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Laertes kérdi:

>hogy mondjak a magyar autoiparban es reklamokban az
>unibody construction -t?
>Alvaz es karosszeria egy darabbol van gyartva?

Tudtommal a magyar kifejezés önhordó karosszéria.
De hallottam már úgy is, hogy koporsó.

Üdvözlettel,
Balázs
 




__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
http://sitebuilder.yahoo.com
+ - Re: unibody construction (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves Laertes!

hix.nyelv #521, >:
> hogy mondjak a magyar autoiparban es reklamokban az
> unibody construction -t?
> Alvaz es karosszeria egy darabbol van gyartva?

  Lezo > majd kijavít, ha tévedek, de én ezt 
"önhordó karosszéria"-ként ismerem.

(Ment listára és magánban is.)
+ - Re[2]: Erdekes cikk (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Tisztelt Lista!

  Úgyis pang a lista, és ami szám összeállt, az sem jön meg magától, így 
megengedek magamnak egy kis félig offtopik elkalandozást a Cap 
> által az 520-as számban említett, és általam az 
521-esben említett cikk kapcsán.

  Éppen Los Andinost hallgatok, a kecsuául énekelt népzenék közül kettõ 
szövege a fenti cikk alábbi megállapításaihoz:

1. "A [kecsua] nyelvet beszélõk alacsony társadalmi helyzete és megbecsülése
    miatt sokkal inkább a spanyolt részesítik elõnyben..."

2. "A québeci francia esete világosan mutatja, hogy a negatív tendenciák
    ellen tudatosan küzdeni lehet például oktatás és társadalmi szabályozás
    útján, ha azok a nyelv státusának, megbecsülésének a növekedésére
    irányulnak."

A dalok azt illusztrálják, hogy a fenti két folyamat a jelenkorban együtt él.

Az 1. ponthoz egy Huanuni nevû faluból (Oruro megye, Bolívia) való 
bányászdal[*] egy strófája:

Òoqa kari qoyaruna,
Huanunimanta jamush'ani,
Guardatojoyoj lamparayoj
Qoya runaman rijchusani.

Bányász vagyok,
Huamuniból ballagok,
Kezemben a lámpával
A bányában meghalok.

[* A közép-bolíviai bányavidék 1545. évi megnyitása óta mintegy nyolcmillió 
indián halt meg munka közben az ezüstbányákban.]

A 2. ponthoz egy Cacha nevû faluból (Chimborazo megye, Ecuador) gyûjtött 
(modernebb) gyermekdal egy versszaka:

Òaupajman jacu cuyashca huahua
Òaupajman jacu yachaicunahuan,
Mama llactapac ishcai rimaita
Rimashpamari yachacunchij.

Tanulásra fel,
Elõre gyerünk!
Hazánk két nyelvével
értünk és beszélünk.

[A fordítások nem tõlem vannak. Azonban megállapíthatóan nem szó szerintiek --
 különösen a 2. --, de értelemtükrözõek.]
+ - Baszk nyelvtan 4. (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Baszk  Nyelvtan,  4..

              (a).       A hangtan  három törvénye.


                                                    D.S. y F.

1º.   A  baszk  nyelv hangtani  törvényei a legkisebb  erõfeszítés  szabálya
értelmében  jött létre. Minél egyszerübben  lehet  egy  szót kiejteni, annál
közelebb áll  ez  a  nyelv  szelleméhez. Lehet,  hogy ez a törvény  megtalálhat
ó
más nyelvekben is, a magyar  nyelvben  az egyszerûség  szabálya  szintén
fennáll.

2º    Az idegenbõl kölcsönzött  szavak nem tartják meg az eredeti hangsulyt, ez
t
vagy  elvesztik, vagy a tájszólásra  jellemzõ  hangsulyt alkalmazzák.
Általában minden  szótagot  megõriznek:  Pld.:

Latin: miraculum, Baszk mirakulu. Spanyol:milagro. Magyar csoda
 L       caritatem,    B.      caritate      S. caridad,           M.  jótét.
                      (Franciául: charité  --  jótét)

2º  A   szó  örökbefogadás  módszere.

  Az  idegen  nyelvekbõl  kölcsönzött szavak   mássalhangzói  általában
gyengülnek,   az m véghang  elvész.  Pld.:
   A  L, dolorem >> B.dolore lesz    /magy. fájdalom/  .

        A  hangközi  n  átalakul heheztt h-vá.

       L. Anatem  >>  B:  ahate   M. /kacsa/
           Honorem  >>     ohore        /becsület/
          Sanum       >>        chahu        /tiszta/.

       Az erõs mássalhangzók  a szó elején, és  l, m, n után hangzóvá vállanak.
Pld.
L.  pacem  >> bake    /béke (!!)/ -  L. punctum >>B. bundu  /pont  (.)/  -
turrem  >>  dorre   /torony/ -  empora >> dembora  /idõ/.

        A  baszk  bake  és a magyar  béke között  nincs  nyelv-rokonság.  A
baszk  szó  latin  eredetû, míg  a magyar béke  a Szófejtõ Szótár  szerint
törökbõl ered.
Azt  ugyaneddig  senki  sem  vizsgálta,  hogy a latinból vajjon nem az etruszko
k
közvetítésével érkezett  a szó, míg  a török esetleg más turáni  nyelvbõl
kölcsönzött.

       Az ajakhangok m-mé  alakulnak
       Biarritz >> Miarritze  - putillum>>mutil  /fiú/, - punem>>  muñ / agyvel
õ
+ - Re: unibody construction (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
On Friday 05 September 2003 07:13, laertes wrote:
> hogy mondjak a magyar autoiparban es reklamokban az
> unibody construction -t?

Egyteru".

> Alvaz es karosszeria egy darabbol van gyartva?

Ez azert nem fedi pontosan az egyteru leirasat. Eloszor is olyan hogy alvaz 
az onhordo karosszerias autoknal (marpedig a mai szemelygepkocsik ilyenek) 
nincs. Masreszt a karosszeria termeszetesen nincs egy darabbol gyartva, 
hanem a mar osszerakott kaszni egy terfogatnak, egysegnek tunik (szemben 
azzal ahol a motorter [es esetleg a csomagter] elut az utastertol).

-- 
Udv, Sandor
+ - Re[2]: Erdekes cikk (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Tisztelt Lista, Tisztelt Racskó Tamás!

Válaszod lenyûgözött!
Ezek szerint a Nature nem hiteles, nem mérvadó nyelvi kérdésekben, sõt ahogy
az eredeti cikket elemezted, tkp. még a látszatát is kerülték a
tudományosságnak?! Az [origo] meg még mindezen torzított? (:-(((
Akkor nem véletlen, hogy a világról olyan sok mindent nem tudok, vagy
rosszul tudok?! (::-{))))>

Cap

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS